?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевод слова Facility

Интересно, среди моих читателей есть знатоки русского языка? Словом Facility в английском очень уютно обозначается некая выделенная площадка, на которой происходит какой-то производственный процесс. Это может быть и отдельный станок или установка в цеху, сам цех, завод и даже комплекс заводов - главное чтобы четко был определен процесс, который на этой Facility происходит.

Так вот я за полгода не смог подобрать русский аналог этого слова. Ну и до кучи слово Plant тоже требует обсуждения - что это - фабрика? Производство? Цех? Вот есть Cryoplant в составе ИТЭР - здание с машинами, которые производят криогенные жидкости, как его переводить?

В общем требуются советы надмозга.

Comments

( 24 comments — Leave a comment )
molokofreak
May. 31st, 2015 09:24 pm (UTC)
я бы перевел как "производственные мощности по..."
antontsau
May. 31st, 2015 09:37 pm (UTC)
Plant это "установка" (но может быть и "завод", а может быть и plant room - тогда это "оборудование", "машинерия"), а facility - вообще все что угодно. "служба", "система", "установка", "подсистема"... Некий обьекторесурс, который может быть любого размера, назначения и даже виртуальности.

siron_nsk
Jun. 1st, 2015 12:11 pm (UTC)
Это мы знаем, человек просит русское слово подобрать, наиболее подходящее.
nucon
Jun. 13th, 2015 03:52 am (UTC)
Facility уж точно не...
... служба итли система.
obernikhin
May. 31st, 2015 09:40 pm (UTC)
Хорошее слово есть - участок.
Производственный участок, токарный участок, итд итп.
erra
May. 31st, 2015 09:40 pm (UTC)
Для facility мне самым адекватным переводом видится слово "мощности" (такое-то производство было открыто на таких-то мощностях). Что касается plant — тут хрен его знает. Абстрактно наиболее близко стоит "фабрика", но возможно, я бы переводил по-разному в зависимости от конкретного контекста. Для cryoplant есть старое советское "хладокомбинат" (я в курсе, что для производства мороженого тоже хладокомбинаты были, но тем не менее).
tnenergy
May. 31st, 2015 10:01 pm (UTC)
Мощности слегка громоздко получается, но уже лучше, чем мои корявости, да. А вот хладокомбинат в голове преобразовался в "криокомбинат" и получилось что надо :) Здания 51&52 на площадке (которая, кстати, Platform, и никак иначе) у меня отныне Криокомбинат им. Erra.
erra
May. 31st, 2015 10:09 pm (UTC)
рад помочь )
nucon
Jun. 13th, 2015 03:53 am (UTC)
Мощности пожалуй
... приемлемо или агрегат

Edited at 2015-06-13 03:56 am (UTC)
de_la_mitrio
May. 31st, 2015 09:45 pm (UTC)
"приспособление", "инфраструктура [чего-либо]", вот сверху с "мощностями" неплохой вариант. можно еще "средство" как в "силы и средства", но это немного другой акцент.
w0land
May. 31st, 2015 10:54 pm (UTC)
Cryoplant --- видимо, завод/цех по производству жидкого гелия.
Facility, наверное, надо переводить по-разному в зависимости от конкретного производства/инструментария/чего-там-ещё. Варианты можно подглядеть на multitran.ru.
buddhistmind
May. 31st, 2015 11:19 pm (UTC)
facility многозначное слово, одно из основных значений помимо "завода", "фабрики" и т.д. - "возможность", "способность" и т.д.

Одного перевода быть не может - только по контексту.

Plant тоже многозначное слово, не имеющее однозначного перевода.

"Криоплант" можно переводить "криоцех", "криостанция", "криозавод" и т..д.
nucon
Jun. 13th, 2015 03:54 am (UTC)
Никогда не применяйте...
... facility в смысле завод или фабрика.
max_andriyahov
Jun. 1st, 2015 02:28 am (UTC)
Промплощадка
Цех
siron_nsk
Jun. 1st, 2015 12:12 pm (UTC)
Если вообще без контекста, то я за промплощадку или комплекс, ближе уже не придумаешь.

Edited at 2015-06-01 12:13 pm (UTC)
mastakw
Jun. 1st, 2015 05:10 am (UTC)
Демонстрационная площадка/стенд
eco_bogdan
Jun. 1st, 2015 06:17 am (UTC)
Регулярно такие проблемы возникают. Перевожу по конте
С plant - всё понятно. Перевожу или как "цех" или как "завод" в зависимости от контекста. Чаще это завод, чем цех.
С facility и asset всё сложнее. Тут полностью приходится полагаться на контекст, и переводить, как "установка", "производство", "оборудование" или даже "комплекс".
Наш официальный глоссарий содержит такое определение.
Facility Объект, устройство, установка
nucon
Jun. 13th, 2015 03:55 am (UTC)
Re: Регулярно такие проблемы возникают. Перевожу по кон
Facility не установка, а plant как раз скорее установка
ardelfi
Jun. 1st, 2015 06:33 am (UTC)
Есть столько аморфное слово "комплекс": инструментальный, свиноводческий, производственный, военно-промышленный -- всё "комплексы".
Аналогичные сложности возникают со словом pattern.
freedom_of_sea
Jun. 1st, 2015 08:33 am (UTC)
установка
anakond7
Jun. 1st, 2015 11:15 pm (UTC)
Для facility, комплекс – лучший перевод.

Plant – установка ("посаженная" и недвижимая как "растение"), но конечно смотрите по контексту, если power plant в смысле "электростанции", то и в русском конечно же бужет "электростанцией", но в машиностроении может быть и двигательно-трансмиссионным блоком каким-нибудь. Если plant в смысле "производственное предприятие", то по-русски конечно же будет "заводом". Не цепляйтесь к прибитым гвоздями формулировкам, думайте головой.

Edited at 2015-06-01 11:21 pm (UTC)
zeus34
Jun. 2nd, 2015 07:08 am (UTC)
перевод
anakond7 собственно уже правильно подметил. лучше всего переводить привязываясь к контексту. Сам по роду деятельности постоянно пинаю переводчиков за то что они переводят словарём. Переводить должен специалист в данной отрасли, так как в каждой области есть своя профессиональная терминология.
для plant - в случае криогенного комплекса пожалуй лучше всего будет "станция"
для facility уже много хороших вариантов предложили но в выбирать в зависимости от контекста.
dmitry_radich
Jun. 3rd, 2015 07:32 am (UTC)
Слишком универсальное слово
Пожалуй, ближайший русский аналог это "хрень" :)))))

Edited at 2015-06-03 07:32 am (UTC)
13lad
Jul. 11th, 2015 07:29 pm (UTC)
Оба слова можно переводить только по контексту.

Вне контекста Фасилити - это то, ГДЕ производится отдельный самостоятельный (иногда конечный) продукт, т. е., например, участок (от колхоза до Силиконовой Долины или Детройта), а Плант - это то, НА ЧЁМ производится выходящее с Фалисити, т. е., установка (от растворного узла до автозавода).
( 24 comments — Leave a comment )

Profile

tnenergy
Ядерная энергия

Latest Month

June 2018
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Powered by LiveJournal.com